تبلیغات
کافه کتاب
تاریخ : پنجشنبه 2 خرداد 1392 | 05:05 ب.ظ | نویسنده : حمید قربانی نیا


ایا شما با کافه کتاب اشنا هستید؟

ایا شما از علاقه مندان به کتاب خوانی هستید؟
به کافه کتاب بیایید


کافه کتاب اندیشه















برچسب ها: کتاب، نشر، انتشارات، نویسنده، کتاب خانه، کتاب فروشی، کتب، رمان، داستان، نقد کتاب، معرفی کتاب،

تاریخ : شنبه 1 فروردین 1394 | 11:11 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

"خداوند برای هرکس همون قدر وجود داره که او به خداوند ایمان داره"


نام کتاب : روی ماه خداوند را ببوس

نویسنده : مصطفی مستور

موضوع : رُمان

ناشر : نشر مرکز


 

رمان "روی ماه خدا را ببوس" نوشته مصطفی مستور اولین بار توسط نشر مرکز درسال 1379 به چاپ رسید و تاکنون بارها به مرحله تجدید چاپ رسیده است. این رمان برگزیده ی جایزه ی جشنواره ی قلم زرین در سال های 1379 و 1380 می باشد. همچنین به زبان های ترکی، عربی و روسی ترجمه شده و فیلم " بوسیدن روی ماه " به کارگردانی "همایون اسعدیان"، تحت تاثیر این کتاب ساخته شده است.

موضوع داستان حول محور این سوال می چرخد که " آیا خداوند وجود دارد؟ " . این سوال در ذهن یک دانشجوی فلسفه به اسم یونس شکل گرفته که مشغول کار روی پایان نامه ی دکتری با موضوع " بررسی علت خودکشی دکتر پارسا، استاد فیزیک کوانتوم " است.  

روی ماه خدا را ببوس، رمانی است واقعیت گرا، در بیست بخش. درونمایه آن از نوع عقاید و مبتنی بر جدل است. زاویه دید من راوی است كه انتخابی درست و به جا است زیرا كه بر باورپذیری و حقیقت مانندی داستان می افزاید. نویسنده در این رمان افكار دینی، معرفت شناسی، جامعه شناسی و... خود را با زبان شخصیت های داستان بیان می كند كه بر پایه سه محور اساسی: (شك، عدم قطعیت، تنهایی)، بنیان نهاده است. شك، خود یكی از دغدغه های فكری انسان مدرن- بعد از رنسانس- بوده و است. (شك مثل آونگ مرا به سوی ایمان و كفر می برد و می آورد. ص 20) و عدم قطعیت یكی از ویژگی های مهم انسان پست مدرن است. انسانی كه- نسبی بودن- بخش مهم باور او را تشكیل می دهد. و تنهایی كه امروز مهمترین حس مشترك مردم دنیا و در واقع همه گیر (اپیدمی) است، كه در این داستان نسبت به دو محور دیگر، تقریباً كمرنگ شده است. اما شكی كه مورد نظر نویسنده است از نوع شك های اولیه بشر، یعنی جهلی كه بی خدایی را هم شامل می شود، می باشد و در بهترین مرحله خود، مدت ها بعد از آن- عقل گرایی و دور شدن از معنویت- را. اگر صدها سال پیش چنین سؤالی را نویسنده ای، مطرح می كرد، موضوع تازه و جواب ها پراهمیت تر می شدند. ولی امروز دیگر در بیشتر جوامع دنیا، مردم جواب خود را از این سؤال گرفته اند.



"كاش یك تكه سنگ بودم. یك تكه چوب. مشتی خاك. كاش یك سپور بودم. یك نانوا. یك خیاط. دستفروش. دوره گرد. پزشك. وزیر. یك واكسی كنارِ خیابان. كاش كسی بودم كه تو را نمی شناخت. كاش دلم از سنگ بود. كاش اصلا دل نداشتم. كاش اصلا نبودم. كاش نبودی. كاش می شد همه چیز را با تخته پاك كن پاك كرد. آخ مهتاب! كاش یكی از آجرهای خانه ات بودم. یا یك مشت خاك باغچه ات. كاش دستگیره اتاقت بودم تا روزی هزار بار مرا لمس كنی. كاش چادرت بودم. نه، كاش دستهایت بودم. كاش چشمهایت بودم. كاش دلت بودم. نه، كاش ریه هایت بودم تا نفس هایت را در من فرو ببری و از من بیرون بیاوری. كاش من تو بودم. كاش تومن بودی. كاش ما یكی بودیم. یك نفر دوتایی!"

با آرزوی این که در سال جدید کتاب های بیشتری بخوانیم...


 



تاریخ : دوشنبه 25 اسفند 1393 | 10:44 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

"سرش را چرخاند و چشمانش در چشمان پدرو گره خورد. همان لحظه فهمید وقتی مایه خمیر را توی روغن داغ می اندازند , چه حالی پیدا می کند."



نام کتاب: مثل آب برای شکلات
نویسنده: لورا اسکوئیول
مترجم: مریم بیات
ناشر:  روشنگران و مطالعات زنان



"مثل آب برای شكلات" نام اولین كتاب "لورا اسكوئیول" است كه زندگی دختری مكزیكی به نام "تیتا" را روایت می كند. ماجرای زندگی زنی كه مادر سنت گرای او باعث جدایی از عشق واقعی اش شده و همین تضاد و درگیری ها موجب خلق رمان مثل آب برای شكلات است.

هر فصل از این کتاب با دستور  آشپزیو یاداروسازی جالبی شروع شده و به موضوع آن فصل مرتبط می‌شود و در خلال آن تلاش‌های زن قهرمان رمانش را روایت می‌کند که مبارزه با سنت جاری زندگی را در پیش گرفته است.

ماجرای این کتاب در مکزیک اتفاق می‌افتد و روایت زندگیِ سنتّی زن‌های این کشور است. مثل آب برای شکلات داستان زندگی زنان نسلهای گذشتهٔ مکزیک است که به سبک رئالیسم جادویی و با زبان خانگی و فرم زنانه نگارش شده‌است. این رمان، عشقیزیبا را در کنار مبارزهٔ یک زن با  سنت هایجامعه خود نشان می‌دهد.

این کتاب در سال ۱۹۸۹ نوشته شده و درسال ۱۹۹۲ نیز فیلمی بر اساس آن در مکزیک توسط Alfonso Arau  ساخته شده‌است. کتاب به ۳۰ زبان ترجمه شده و بیش از سه میلیون نسخه از آن چاپ شده است.

منتقدهای ادبی در «واشنگتن پست» و «شیکاگو تریبون» این رمان را با صفت‌های «ممتاز و پُر شور و حال» «مفرح، جذاب و رؤیایی، بی‌اندازه احساساتی، خلّاق، سازنده، شیطنت‌آمیز و هیجان‌انگیز» معرّفی کرده‌اند و امروز، "مثل آب برای شکلات" در فهرست صد کتابی است که قبل از مرگ باید خواند.



تاریخ : جمعه 22 اسفند 1393 | 08:05 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

نام کتاب: قلعه‌مرغی؛ روزگار هرمی
نویسنده: سلمان امین
ناشر: نشر هیلا


«قلعه‌مرغی؛ روزگار هرمی» عنوان رمانی است از «سلمان امین» که توسط نشر هیلا به انتشار رسیده است. 
این رمان که به عنوان رمان برگزیده آخرین دوره جایزه گلشیری انتخاب شده، روایت زندگی یک نوجوان ساکن یکی از محله‌های جنوب شهر تهران است و به شرایط و نحوه زندگی او می‌پردازد. در این رمان، به جنبه‌های مختلف زندگی این نوجوان پایین‌شهری و اتفاقاتی که او در مواجهه با چالش‌های مختلف جامعه امروز با آن مواجه می‌شود، از جمله شرکت‌های هرمی پرداخته شده است. 

داستان با لحنی ساده و شبیه به محاوره نوشته شده و اغلب موقعیت‌های این رمان براساس دیالوگ‌های ردوبدل‌شده میان شخصیت‌های داستان شکل گرفته است .داوران جایزه گلشیری از جمله دلایل انتخاب این رمان را «توفیق نسبی در خلق شخصیت جوانی از قشر فرودست جامعه، کارکرد موفق عنصر طنز، ایجاد تصاویر قانع‌کننده از مناطق جنوب شهر تهران و به‌کارگیری رویکردی مدرن در رمان» دانسته بودند.

تصویر دیوار بر روی جلد این کتاب، یکی از دیوارهای معروف محله قلعه مرغی است و خاطرات زیادی را برای اهالی این محل تداعی می‌کند.




تاریخ : دوشنبه 4 اسفند 1393 | 10:52 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

"دنیا همه را در هم میشکند . ولی پس از آن خیلی ها جای شکستگی شان قوی تر می شود

آنها که در هم نمی شکنند کشته می شوند"


نام کتاب: وداع با اسلحه
نویسنده: ارنست همینگوی
مترجم: نجف دریابندری
ناشر: انتشارات نیلوفر



وداع با اسلحه اثر فوق العاده دیگری از ارنست همینگوی نویسنده آمریکایی و برنده جایزه نوبل ادبیات است که در سال ۱۹۲۹ منتشر شد. داستان آن درباره جوانی آمریکایی با نام فردریک هنری است که با درجه ستوان در جنگ جهانی اول در بخش آمبولانس‌ها در ارتش ایتالیا خدمت می‌کند. عنوان کتاب از شعری گرفته شده که جورج پیل در سده ۱۶ میلادی سروده‌ است. این کتاب بر پایه تجربیات واقعی همینگوی در ارتش ایتالیا در جنگ جهانی اول نوشته شده‌است. 

این کتاب توسط نجف دریابندری به فارسی برگردانده و توسط انتشارات نیلوفر چاپ شده است. این ترجمه جزو ترجمه‌های اولیه دریابندری بوده‌است و وی در چاپ‌های بعدی ترجمه را مورد بازبینی قرار داده است. 

   

در مقدمه کتاب آمده است:

این کتاب داستان گرفتار آمدن جوانی ست به نام فردریک هنری در جنگ بیهوده ای که هیچ کس معنای آن را نمی فهمد. سربازانش با آن مخالفند ، افسرانش سرخورده اند و تکلیف خود را نمیدانند، کسی از کار سردارانش سر در نمی آورد. ابتدا فرمان عقب نشینی می دهند و آنگاه سر راه می نشینند و افسرانی را که عقب نشینی کرده اند تیر باران می کنند. درست است که فردریک ظاهرا از جنگ جان به در می برد اما پیداست که جان او دیگر جان سالمی نیست.  

 

وداع با اسلحه به عنوان کتاب برتر در لیست‌های زیر انتخاب شده است:

·         فهرست صد کتاب برتر همه زمان ها به انتخاب گاردین

·         صد رمان برتر به انتخاب کتابخانه مدرن

·         صد رمان برتر تمام زمان ها به انتخاب دانیل برت




تاریخ : سه شنبه 21 بهمن 1393 | 07:42 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.
" من در دار و دسته نویسندگان بدی نیستم که می گویند فقط برای خودشان داستان می نویسند . 
تنها چیزی که نویسنده برای خودش می نویسد لیست خریدش است."

نام کتاب: اعترافات یک رمان نویس جوان

نویسنده: اومبرتو اکو

مترجم: مجتبی ویسی

ناشر: انتشارات مروارید






"اعترافات یک رمان نویس جوان" مجموعه چهار درس گفتار امبرتو اکو نویسنده شهیر ایتالیایی است که در یکی از دانشگاه های آمریکا ارائه شده است. نویسنده در این کتاب به بیان تجربیات خود درباره رمان نویسی می پردازد. اکو در سال ۱۹۳۲ میلادی در ایتالیا به دنیا آمد. وی در حوزه های مختلفی مانند نشانه شناسی، فلسفه، متون قرون وسطی، نقد ادبی و رمان نویسی فعالیت داشته است.

"اعترافات یک رمان نویس جوان" کتابی است درباره نوشتن، چگونه نوشتن و پرهیز از دروغ بافی و مهمل بافی در حین نوشتن. امبرتو اکو در کتاب «اعترافات یک رمان نویس جوان» تجربیات خود را روایت می کند و از آن جا که به نسبت سایر حوزه ها خیلی دیر به رمان نویسی روی آورده در عنوان کتاب از صفت «جوان» برای خود استفاده کرده است.

اکو در این کتاب از منظر یک نظریه پرداز ادبی به تفاوت‌های «نویسندگی خلاق» با «نویسندگی آکادمیک» می‌پردازد و تجربیات خود در این زمینه را با مخاطبان در میان می‌گذارد. نام بخش های کتاب اعترافات یک رمان نویس جوان خواندنی است .

 اومبرتو اکو در کتاب اعترافات یک رمان نویس جوان در قامت یک منتقد ظاهر شده و با زبانی سر راست، به هیچکس از جمله خودش هم رحم نکرده است. صداقت و صراحتی که او به عنوان یک منتقد دارد، نشان از پختگی و دانایی او نسبت به موضوع است ؛ 

این کتاب در ایران توسط چند مترجم به زبان فارسی برگردانده شده است. 




تاریخ : پنجشنبه 16 بهمن 1393 | 12:41 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

 

نام کتاب: نان آن سال ها

نویسنده: هاینریش بل

مترجم: سیامک گلشیری

ناشر: انتشارات مروارید








نان سال‌های جوانی عنوان رمان دیگری از هاینریش بل است که در سال ۱۹۵۵ نوشته شده‌است. این کتاب هم مانند بیشتر آثار بل در فضای آلمان پس از جنگ جهانی می گذرد.

والتر فندریچ تعمیرکار لباسشویی که قحطی زمان جنگ در او آرزوی سیری ناپذیر به نان ایجاد کرده‌ است، یک روز با زنی آشنا می‌شود و کشف می‌کند که عشق او، بیشتر از هر نان دیگری او را سیر می‌کند.

داستان موضوعی حساس دارد و شرح گرسنگی و آفات و پیامدهای ریز و درشت بعد از جنگ جهانی دوم در جامعه آلمانی هاینریش بل است که به جریانی عاشقانه و اتفاقی متصل می شود. در این داستان تصاویر منتقدانه اوضاع و احوال اجتماعی تشریح می شود و سنت های غلط در آن محکوم شده و از زندگی شرافتمندانه انسانی در آن دفاع می شود.

فضای کتاب بسیار قابل لمس است و نثر ساده و روان و شخصیت های معدود اما بجای داستان، خوب جاسازی شده اند و گویی با خواننده همراه و همصدا می شوند؛ واژه "گرسنگی" و "نان" در این داستان بشدت درک شدنیست...


این کتاب در سال های گذشته حداقل توسط چهار مترجم, ترجمه شده است:

محمد اسماعیل زاده، با عنوان نان سالهای جوانی، نشر چشمه

جاهد جهانشاهی، با عنوان نان سالهای سپری شده، نشر دیگر

سیامک گلشیری، با عنوان نان آن سالها، نشر مروارید

محمد ظروفی، با عنوان نان آن سالها، نشر جامی


"وقتی به عنوان کارآموزی شانزده ساله ، آن هم تنها به شهر آمدم ، مجبور بودم که قیمت همه چیزها را بدانم ، چون توان پرداخت آن ها را نداشتم. گرسنگی قیمت ها را به من یاد داد... "




تاریخ : شنبه 11 بهمن 1393 | 05:50 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

«دنیای ترسناکی است. این حقیقت بدیهی نیاز به اثبات ندارد.» 

نام کتاب: تونل
نویسنده: ارنستو ساباتو
مترجم: مصطفی مفیدی
ناشر: انتشارات نیلوفر




رمان کوتاه تونل حکایت تلخ و تاریک نقاش آشفته و منزوی است به نام خوان پابلوکاستل و دلمشغولی اش به یک زن. نام داستان: «تونل» کنایه یی است به تنهایی و انزوای شخصیت اصلی آن. کاستل نقاش نسبتاً معروفی است که ترجیح می دهد کمتر دیده شود. از منتقدان متنفر است و احساس می کند که کارش را هیچ کس نمی فهمد: « بیش از هر گروه دیگری از نقاش ها بیزارم. البته تا حدی به آن علت که نقاشی رشته یی است که من بهتر از رشته های دیگر از آن سر در می آورم و معلوم است که برای ما بسیار موجه تر است که از چیزهایی که از آن سر در می آوریم بیزار باشیم.» در یک نمایشگاه گروهی کاستل متوجه زنی می شود که به نکته یی در تابلوی او که دیگران نسبت به آن بی اعتنا بودند توجه نشان می دهد. زن از نمایشگاه می رود و کاستل روزهای متمادی به او فکر می کند تا این که یک بار به صورت اتفاقی او را در خیابان می بیند و تعقیبش می کند. در تمام این مدت کاستل مشغول خیالبافی است که در اولین ملاقات چه چیزی به زن بگوید. کاستل و زن با هم آشنا می شوند. اسم زن ماریا ایربیارنه هانتر است...
ساباتو اهل آرژانتین هست . کتاب تونل او توجه زیادی را به خود جلب نمود. کامو درباره این رمان گفته : تلخی و تندی، شور و حرارت آن را می ستایم. همچنین گراهام گیرین نیز گفته که به خاطر تحلیل روان شناختی اش  عمیقا آن را ستایش می کنم .فلسفه کتاب را نیز مبتنی بر فلسفه اگزیستانسیالیسم می دانند.



تاریخ : یکشنبه 5 بهمن 1393 | 02:00 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


نام کتاب: اتفاق
نویسنده: گلی ترقی
ناشر: انتشارات نیلوفر
سال انتشار: 1393




رمان «اتفاق» نوشته گلی ترقی از تازه‌ترین کتاب‌هایی است که انتشارات نیلوفر به چاپ رسانده است. «اتفاق» اولین رمان گلی ترقی است که از سه سال پیش در انتظار دریافت مجوز انتشار است. به گزارش خبرآنلاین، گلی ترقی می‌گوید که «این رمان را در فرانسه نوشته است و برعکس کتاب‌های دیگر او این اثر خاطره نیست و در برگیرنده داستان یک خواهر و برادر از کودکی تا شصت‌سالگی است.» او نوشتن این رمان را هم مثل اسم کتاب یک اتفاق می‌داند. او که همیشه داستان کوتاه نوشته، این بار یک رمان خلق کرده، رمانی 300 صفحه‌ای که می‌گوید اگر ادامه می‌دادم به 500 صفحه هم می‌رسید.او می‌گوید: «این قصه مثل یک گربه لوس آمد نشست روی کاغذهایم آن‌قدر گفت من، که مجبور شدم کاری که در دست داشتم کنار بگذارم و این رمان را شروع کنم.»ترقی این رمان را رمانی می‌داند که در آن قصه‌گویی او به معنای واقعی کلمه خود را نشان داده است. او این رمان را رمانی خوشبخت می‌داند که برعکس قصه‌های دیگری نه از نوستالژی و نه از مرگ در آن خبری است و رمان فقط زندگی است.
حضور چشمگیر «اتفاق» در فهرست پرفروش‌ها و پیشی گرفتن از محبوب‌ترین و پرفروش‌ترین آثار، اتفاق جالبی پس از انتشار آن بوده است.



تاریخ : شنبه 27 دی 1393 | 02:26 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

نام کتاب: قصه گو

نویسنده: ماریو بارگاس یوسا

مترجم: یحیی خوئی

ناشر: نشر چشمه

برنده جایزه نوبل 2010



قصه گو نام رمان دیگری از ماریو بارگاس یوسا است که توسط نشر چشمه منتشر شده است. در این رمان نیمه طولانی نویسنده سبک خاصی از نویسندگی را به کار برده است. در این کتاب یوسا در مراحل مختلف سؤالاتی را مطرح می کند که در بدنه ی غالباً بیمار کشورهای جهان سوم وجود دارند. بدنه ی این کشورها اکثراً دچار بیماری های مشابهی هستند.  او در این رمان به تفاوت‌های فرهنگی اقشار مختلف کشور پرو پرداخته و در عین حال به بررسی مشکلات اجتماعی و مدیریتی کشورهای جهان سوم پرداخته است فرمانروایان خودکامه و بی فرهنگ که در هر حال نگران مطامع خود هستند و با دستاویز قرار دادن بهانه هایی از هیچ جنایتی دست برنمیدارند. پیش گرفتن این گونه سیاست ها باعث ایجاد نوعی لختی و فساد در جامعه می شود که یوسا در قصه گو به خوبی از توصیف آن برآمده است. برنده ی نوبل ادبیات سال 2010 در این کتاب به مسائل بی شمار دیگری رجوع می کند که خود از این اجمال فراتر رفته و مستلزم تحلیل گویاتر و جامع تری است.

مطالعه کتاب هایی از این دست که به آسیب شناسی مشکلات کشورهای جهان سوم می پردازد می تواند در آگاه کردن مردم در کشورهایی همچون کشور ما مفید باشد.




تاریخ : یکشنبه 21 دی 1393 | 01:12 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


نام کتاب: بیچارگان
نویسنده: فئودور داستایوفسکی
مترجم: خشایار دیهیمی
ناشر: نشر نی


 

"بیچارگان" نخستین رمان فئودور داستایوسکی رمان نویس مشهور روس و یکی از بزرگترین نویسنده‌های جهان است.این کتاب، رمان کوتاهی است که داستانش به شکل مکاتبه بین دو شخصیت زن و مرد، ماکار الکسیویچ و واروارا الکسیونا، روایت می شود؛ زن و مردی که هر دو فقیرند و در اتاق کوچکی در میان مستاجران دیگر زندگی می کنند.موضوع داستان روایت فقر است. عده ای این رمان را متاثر از داستان شنل نوشته ی نیکولای گوگول می دانند

بیچارگان، در زمستان 1844-45 نوشته و بازنویسی شد. در ماه مه داستایوفسکی نسخه دستنویس رمان را به دمیتری گریگاروویچ، نویسنده نامدار روسی، به امانت داد. گریگاروویچ دستنویس را نزد دوستش نکراسوف برد. هر دو با هم شروع به خواندن دستنویس کردند و سپیده دم  آن را به پایان رساندند. سپس نزد داستایوفسکی رفتند و به خاطر شاهکاری که آفریده بود به او تبریک گفتند. نکراسوف آن را با این خبر که "گوگول تازه ای ظهور کرده است" نزد بلینسکی، منتقد معروف روسی برد و او پس از لحظه ای تردید بر حکم نکراسوف مهر تایید زد. روز بعد بلینسکی با دیدار داستایوفسکی فریاد زد : "جوان! هیچ می دانی چه نوشته ای؟... تو با بیست سال سن ممکن نیست خودت بدانی." داستایوفسکی سی سال بعد این صحنه را "شعف انگیزترین لحظه حیاتش" خواند.

این  کتاب از سال 1337 تا کنون توسط چندین مترجم با عناوین مختلف به فارسی برگردانده شده است. یکی از این ترجمه ها توسط خشایار دیهیمی انجام شده و نشر نی آن را منتشر کرده است. 


 



تاریخ : چهارشنبه 17 دی 1393 | 11:43 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

نام کتاب: روزنامه سفر میمنت اثر ایالات متفرقه امریغ
نویسنده:احمد شاملو
ناشر: نشر مازیار




کتاب «روزنامه سفر میمنت اثر ایالات متفرقه امریغ» که در واقع سفرنامه غیرشخصی احمد شاملو به آمریکا نوشته شده در سال‌های ۶۸ و ۶۹ است، برای اولین بار در ایران منتشر شد.

 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران استقبال گسترده علاقمندان کتاب از سفرنامه احمد شاملو به آمریکا، مهم‌ترین اتفاق فهرست پر فروش‌ترین کتاب‌های کتابفروشی‌های تهران را در هفته جاری رقم زد؛

احمد شاملو نخستین بار در فروردین ماه ۱۳۶۹ خبر داد که در حال نوشتن کتاب «سفر میمنت» است.

در آن زمان احمد شاملو به دعوت «مرکز پژوهش و تحلیل مسائل ایران سیرا (CIRA)» به آمریکا سفر کرده بود. وی در سخنرانی خود در دانشگاه برکلی در آبان ۶۸ نیز درباره کتاب جدیدش چنین گفته بود: البته این یک سفرنامه شخصی نیست، بلکه از زبان یک پادشاه فرضی، احتمالاً از طایفه منحوس قاجاریه روایت می‌شود، تا برخورد دو جور تلقی و دو گونه فرهنگ و برداشت اجتماعی برجسته‌تر جلوه کند. و اینکه قالب طنز را برایش انتخاب کردم، جهتش این است که جنبه‌های انتقادی رویدادها را در این قالب بهتر می‌شود جا انداخت.

مراد شاملو از «دو گونه فرهنگ یا برداشت اجتماعی» رویارویی فرهنگ فارسی‌زبانان مهاجر با فرهنگ کشور میزبان بود که در آن زمان از سویه‌های طنزآمیز بی‌بهره نمانده بود. احمد شاملو در «کتاب میمنت» این سویه‌های طنزآمیز را برجسته می‌کند و جلوی چشم خواننده می‌گذارد.

ناصرالدین شاه قاجار دستی توانا در سفرنامه‌نویسی داشت. سفرنامه عتبات و سفرنامه او به مازندران و خراسان و همچنین سفرنامه‌هایش به فرنگ در تاریخ ادبیات ایران به عنوان آثاری ماندگار در سفرنامه‌نویسی ثبت شده‌اند. سفرنامه اول و دوم این پادشاه قاجار به فرنگ به خط خودش و سفرنامه سوم او به خط برخی ملازمانش مانند فخرالدوله و ابوالقاسم خان ناصرالملک و ابوالحسن خان فخرالملک نوشته شده است.

احمد شاملو «کتاب میمنت»‌اش را بر گرفته این سنت قجری، این‌بار با زبانی طنزآمیز و پرریشخند نوشته است.
«کتاب میمنت» در چندین فصل تنظیم شده است: «گزارش روز به روز»، «ذکر معموه مشهوره برقلی»، «الله صفا»، «در وجه تسمیه ولایت قالی‌فورنیا»، «تکمله در شکایت از کج‌تابی روزگار غدار»، «پاره‌ای افاضات تاریخی که حتماً یادمان باشد بدهیم به آب طلا بنویسند»، «فصل اندر باب اینکه جواب‌های هوی است»، «تفضل الهی شاخ و دم ندارد»، «زبان سعدی علیه‌الرحمه داشت از دست می‌رفت که بحمدالله…»، «به قبر پدرش خندیده که گفته شاهنامه آخرش خوش است» و «اوضاع مملکت قاراشمیش است»

 آیدا سرکیسیان، همسر شاملو، خاطرنشان کرد که کتاب «روزنامه سفر میمنت اثر ایالات متفرقه امریغ» که توسط نشر مازیار منتشر شده با اجازه و رضایت وراث قانونی احمد شاملو منتشر شده است و حقوق این اثر طی قراردادی که سالها پیش بسته شده به ناشر این کتاب واگذار شده است.






طبقه بندی: تازه ها،

تاریخ : دوشنبه 15 دی 1393 | 02:58 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


تاریخ : جمعه 12 دی 1393 | 09:00 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

"هر که با شمشیر زندگی کند، با شمشیر هم میمیرد"



نام کتاب: سوربز
نویسنده: ماریو بارگاس یوسا
مترجم: عبدالله کوثری
ناشر: نشر علم


خورخه ماریو پدرو بارگاس یوسا (1936) داستان‌نویس، مقاله‌نویس، سیاست‌ مدار و روزنامه‌نگار اهل پرو است. یوسا یکی از مهمترین رمان‌نویسان و مقاله‌نویسان معاصر آمریکای جنوبی و از معتبرترین نویسندگان نسل خود است.

رمان سوربز نوشته ماریو بارگاس یوسا‌ تصویر تکان دهنده یک دیکتاتور است. ماریو بارگاس یوسا با نوشتن رمان خشم‌آلود و مسحور کننده «سور بز»، اثرى از خود به جا گذاشته که در پانتئون کوچک رمان‌هاى کلاسیک آمریکای لاتین، در کنار «پاییز پدرسالار» گابریل گارسیا مارکز و «من برتر» اگوستو روآ باستوس قرار مى‌گیرد، آثارى که خطرات و مزایاى جنبى اقتدار گرایى و عواقب مرگبارى که دیکتاتور‌ها مى‌توانند بر زندگى مردم عادى داشته باشند، مورد کند و کاو قرار مى‌دهند. این کتاب جا افتاده‌ ترین اثر داستانى آقاى بارگاس یوسا از زمان انتشار رمان دلچسب «عمه جولیا» (۱۹۸۲)است، همان قدر که آن کتاب کمیک بود این کتاب سیاه و تراژیک است. یوسا در رمان "سوربز" به سراغ (رافائل لئونیداس تروخیو مولینا) و سال های حکمرانی او بر کشور کوچک (دومنیکن) رفته است . ما در این رمان خواندنی شاهد  چگونگی به قدرت رسیدن تروخیو و تثبیت  اقتدارش  و نوع اقدامات و دیدگاه ها و سیر اضمحلال و شکل مرگش خواهیم بود  و رمان که بر اساس حوادث دوره سى ساله حکومت «رافائل تروخییو» (۱۹۶۱-۱۹۳۰) بر جمهورى دومینیکن نوشته شده، تصویر تکان دهنده و حیرت آورى از یک دیکتاتور ارائه مى‌دهد، یکى از شخصیت‌هاى رمان او را «شیطان» مى‌خواند و مى‌گوید: "تمام بلایایى که کشورش در طول تاریخ به واسطه اشغال شدنش توسط‌ هائیتی، تهاجم اسپانیا و آمریکا، جنگ‌هاى داخلی، نزاع بین فرقه‌ها و رهبران شان، تحمل کرده و تمام فجایع طبیعی، مثل زمین لرزه و توفان‌هاى ویران‌گر که از آسمان و دریا و مرکز زمین بر مردم دومینیکن نازل شد، یک طرف و بلایى که تروخییو با استبداد خودش بر سر این کشور آورد، یک طرف"

 نویسنده های زیادی تا کنون در کتاب هایشان سراغ نقد قدرت و تحلیل و رد شرایط و سیستم های دیکتاتورساز رفته اند ولی شاید کمتر نویسنده ای با جدیت و ثابت قدمی و انضباط بارگاس یوسا به انجام این مهم پرداخته باشد .





طبقه بندی: رمان های خارجی،

تاریخ : یکشنبه 7 دی 1393 | 11:17 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


نام کتاب: انعکاس
نویسنده: منیر مهریزی مقدم
ناشر: انتشارات شادان
سال انتشار: 1393




رمان "انعکاس" آخرین اثر رمان نویس ایرانی "منیر مهریزی مقدم" است که در سال 93 منتشر شده و به بازار آمده است.

مهریزی مقدم که نویسنده آثاری چون کوچه، مدارا، شب آفتابی، غروب دل و ... است به گفته خود، رمان هایش را بر اساس حوادث و رویدادهایی که می شنود و یا فیلم هایی که می بیند انتخاب می کند و دیده ها و شنیده هایش را با قوه تخیل خود گسترش و پروبال می دهد. او می تواند از یک سوژه کوچک، داستانی بزرگ بسازد.

اکنون پس از رمان موفق هویت، تازه ترین اثر مهریزی مقدم به نام انعکاس به چاپ رسیده است. این بار نیز این کتاب توسط انتشارات شادان منتشر شده و در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است.

ناشر در مقدمه این اثر و در معرفی آن آورده است: "داستان پیش رو با قلم آشنای نویسنده، بدون قضاوت‏ های كلیشه ‏ای، خواننده را می‏برد تا یك تجربه جدید، یك نگاه تازه به زندگی دیگران، و خوش به حال كسانی كه با شنیدن انعكاس زندگی افراد دیگر برای خود پایه ‏ای صحیح را می‏ ریزند، نه اینكه پس از سال ها، تجربه و عبرتی شوند برای دیگران! "





طبقه بندی: تازه ها، رمان های ایرانی،
برچسب ها: رمان ایرانی،

تاریخ : چهارشنبه 3 دی 1393 | 04:58 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


نام کتاب: پسرکی با پیژامه راه راه
نویسنده: جان بوین
مترجم: هرمز عبداللهی
ناشر: نشر چشمه


در سال 2006 «جان بوین» نویسنده‌ ایرلندی با رمان جمع‌وجور «پسرکی با پیژامه‌ راه‌راه» به جدول پرفروش‌ترین رمان‌های دنیای ادبیات انگلیسی‌زبان راه یافت. رمانی که نوشتنش برای «جان بوین» تنها یک هفته و چند روز طول کشیده بود، از سوی بنیاد کودکان و جنگ جایزه‌ اثر برگزیده‌ سال را دریافت کرد و کمی بعدتر در سال 2008 دستمایه‌ فیلمی به کارگردانی «مارک هرمن» انگلیسی شد. 
این رمان در ابتدای زمان انتشار نسخه اصلی‌اش به عنوان اثری در حوزه کودک و نوجوان معرفی شد، اما به مرور جای خود را در میان رمان‌های بزرگسال باز کرد و به دلیل محتوای آن اکنون بیشتر به عنوان اثر بزرگسال شناخته می‌شود. 



نویسنده این رمان در یادداشت خود نوشته است: «در ماه آوریل 2004 تصویری از دو پسر بچه که در دو سوی حصار سیم‌خاردار نشسته‌اند در ذهنم شکل گرفت. می‌دانستم آن‌ها را از خانه و زندگی و دوستان‌شان دور کرده و هر یک را جداجدا به یک مکان وحشتناک آورده بودند. هیچ یک نمی‌دانست برای چه آن‌جاست و آن‌جا چه‌کار می‌کند، اما من می‌دانستم، و آن داستان این دو پسر بچه بود که اسم‌شان را برونو و شموئیل گذاشتم و می‌خواستم آن را بنویسم.»

«برونو» قهرمان این داستان ، پسری ۹ ساله است که خلال روزهای جنگ جهانی دوم و حوادث آن روزها در برلین زندگی می‌کند. کودکی که ناخواسته چهره‌ی عریان و خشن جنگ و نسل‌کشی را برای خواننده‌ی این رمان عیان می‌کند. در جریان جنگ جهانی دوم و روزهایی که اردوگاه‌های کار اجباری هیتلر جان بسیاری از زنان و کودکان را می‌گرفت، برونو و خانواده‌اش ساکن خانه‌ای می‌شوند در مجاورت دودکش‌های عظیم و سیم‌خاردارهایی که برونو درکی از آن‌ها ندارد و این آغاز راه یافتن به جهنمی انسانی است.»

جان بوین درباره‌ ایده‌ نوشتن این رمان می‌گوید: «اصولاً یک تصویر یگانه به ذهنم آمد، از دو پسربچه‌ای که در دو طرف حصار سیم‌خاردار نشسته‌اند و باهم حرف می‌زنند. و من می‌دانستم آن حصار سیم‌خاردار کجا قرار دارد. یکی از چیزهایی که خوشم آمده، این بود که از وقتی کتاب را به مردم داده‌ام تا آن را بخوانند، وقتی بوده است که آن‌ها گفته‌اند کتاب را در یک یا دو نشست، شاید هم در عرض چند ساعت خوانده‌اند. وقتی کتاب را در دست گرفته‌اند یک نفس تا آخر خوانده‌اند. زیرا من هم آن را به‌همین سرعت یک‌تکه نوشته‌ام.»



تاریخ : شنبه 29 آذر 1393 | 04:03 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

نام کتاب: در کافه جوانی گمشده
نویسنده: پاتریک مودیانو
مترجم: ساسان تبسمی
ناشر: نشر چشمه




«لوکی گم‌شده است»، به نظر می‌رسد که این، قطعی‌ترین حقیقت رمان "در کافه جوانی گمشده" اثری دیگر از پاتریک مودیانو است. اما فقط به نظر می‌رسد، چرا که می‌توان چنین استنتاج کرد:«لوکی، لوکی را گم‌کرده است». دوباره با همان مفاهیم آشنای مودیانو سروکار داریم: هویت، حقیقت، زندگی و راز. 

تِم رمان «در کافه‌ جوانی گم‌شده» همان تِم آشنای داستان‌های پلیسی است. لوكی زن جوانیست که به صورت ناگهانی شوهرش را ترك كرده و شوهرش از كارآگاهی می خواهد كه به دنبال رد او باشد. 
کافه کنده پاتوق جوانان دهه 50 و 60 فرانسه است. لوکی با حضورش در كافه، جوانان كافه نشین را سخت تحت تاثیر قرارمی دهد و به كندوكاو در زندگی اش وا می دارد...
پاریس شهر کافه هاست و مودیانو رمان نویس شهر پاریس است. رمان «در کافه‌ جوانی گم‌شده» روایت هویت و حقیقت انسان امروز در شهر کافه هاست. این رمان را چهار راوی روایت می‌کنند و روایت هر کدام از آن‌ها نه تنها چهره‌ی لوکی را آشکار نمی‌کند که مدام خطوط به ظاهر مشخص سرنوشت او را کج و معوج می‌کند. زندگی مرموز لوكی چون پازل هزار تكه ای است كه با روایت از زاویه دید شخصیت های متفاوت رفته رفته كامل می شود. 

این رمان برنده دو جایزه ادبی فرانسه شده و  زنده یاد ساسان تبسمی آن را به زبان فارسی برگردانده است.

اقتباس از خبرگزاری ایبنا





تاریخ : چهارشنبه 26 آذر 1393 | 03:05 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

نام کتاب: دختری با گوشواره مروارید

نویسنده: تریسی شوالیه

مترجم: گلی امامی

ناشر: نشر چشمه




رمان "دختری با گوشواره مروارید" روایت گوشه‌ای از زندگی یان ورمیر، نقاش هلندی‌ست از زبان یک دخترک خدمتکار. ورمیر یکی از مشهورترین نقاشان عصر طلایی هلند است که ایده اصلی داستان مربوط به خلق یکی از معروف‌ترین نقاشی‌های او، یعنی پرتره دختری با گوشواره مروارید است. شوالیه با تخیل خود برای این تابلو این داستان را به رشته تقریر درآورده است. داستان «دختری با گوشواره مروارید» در قرن هفدهم می‌گذرد و در مورد دختری به نام گریت از یک خانواده فقیر است. پدر گریت بر اثر حادثه‌اى بینایى خود را از دست مى‌دهد و دیگر نمى‌تواند مخارج خانواده را تأمین كند. به همین دلیل گریت ۱۶ساله براى كمك به تأمین معاش خود و نزدیكانش به عنوان خدمتکار وارد خانه‌ ورمیر نقاش می شود. 



گریت درک هنری بالایی دارد و نویسنده در آغاز داستان خیلی خوب این موضوع را برای خواننده بیان میکند. ماجرا از جایی جذاب می‌شود که گریت آرام‌آرام اعتماد ورمیر را جلب می‌کند و به‌عنوان دستیار پا به کارگاه نقاشی او می‌گذارد و اینجاست که تریسی شوالیه شروع می‌کند به روایت دقیق نقاشی‌های ورمیر...

این رمان زیبا در ایران توسط گلی امامی ترجمه شده و نشر چشمه آن را منتشر کرده است. این رمان جزء یکی از پرفروش ترین های نشر چشمه محسوب می شود. 



تاریخ : سه شنبه 18 آذر 1393 | 04:41 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


نام کتاب: دود
نویسنده: حسین سناپور
ناشر: نشر چشمه





حسین سناپور داستان نویس کشومان از سال 1363 در کنار نوشتن داستان‌ به نگارش نقد داستان و نقد فیلم وحتی فیلمنامه‌نویسی مشغول بوده و آنها را در نشریات مختلف به چاپ رسانده است. از حدود سال 1372 به مدت هفت سال به عنوان روزنامه‌نگار در بخش‌های ادب و هنر چهار روزنامه کار کرد. تدریس داستان‌نویسی وی از سال 79 شروع شد و نخستین کتاب‌های چاپ شده او داستان‌های بلندی برای نوجوانان بود با نام‌های «پسران دهکده» از انتشارات سروش و «افسانه و شب طولانی» از کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان.

رمان «نیمه غایب» وی در سال 1378 از سوی نشر چشمه به بازار کتاب راه یافت و رمان پرفروشی بود که در یک سال 15 باز تجدید چاپ شد و جایزه «مهرگان ادب» را نیز به خود اختصاص داد. دیگر رمان‌های او عبارتند از: «ویران می‌آیی»، «شمایل تاریک کاخ‌ها»، «با گارد باز» و «سمت تاریک کلمات» که رمان اخیر نیز برگزیده ششمین دوره جایزه هوشنگ گلشیری شد.

مجموعه اشعار او با نام «سیاهه من» (سال 1389) و «خانه این تابستان» (سال 1392)، «آداب خداحافظی» (سال 1392) منتشر شده‌اند.

آخرین رمان منتشر شده از حسین سناپور "دود" نام دارد که انتشار آن هشت سال طول کشید. طبق گفته حسین سناپور، این رمان دو، سه سالی نزد او باقی مانده بود و چند سالی نیز در وزارت ارشاد.


حسین سناپور درباره موضوع این رمان در وبلاگ شخصی‌اش نوشته است: «شاید بشود گفت مثلا موضوعش اجتماعی است و زمان وقوع ماجراهاش معاصر است. گرچه ماجراهایش حدود 10  یا دوازده سال پیش اتفاق می‌افتد. البته زمان دقیقش چندان مهم نیست، از این جهت که با وقایع تاریخی خاصی گره نخورده،‌ اما با فضا و مسائل این رمان طبعا گره خورده است، یا دست‌کم من امیدوارم که این اتفاق افتاده باشد.»




تاریخ : جمعه 14 آذر 1393 | 05:34 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


نام کتاب: آمدیم خانه نبودید
نویسنده: نسرین ظهیری
ناشر: نشر ثالث

"آمدیم خانه نبودید" یکی از تازه های دنیای کتاب به قلم نسرین ظهیری است که روایت گر وضعیت کنونی خانه ٤٤ تن از نویسندگان، شعرا ،هنرمندان و مشاهیر ایران است که در تهران زندگی می کرده اند . 



به گزارش خبرگزاری میراث فرهنگی، در این کتاب نویسنده سراغ خانه های مشاهیری چون بدیع الزمان فروزانفر، عبدالحسین زرین کوب، سعید نفیسی، محمد معین، صادق هدایت، سیمین دانشور، نیما یوشیج، احمد شاملو، اخوان ثالث، فوغ فرخزاد، هوشنگ ابتهاج، ملک الشعرا بهار، حسین منزوی، سهراب سپهری، محمد مصدق ، مهرداد اوستا و....رفته است. محله به محله ،کوچه به کوچه و پلاک به پلاک، پرسان پرسان رد خانه های مشاهیر را گرفته و با ساکنان، وراث، همسایه ها، کسبه محل و هم پاتوقی های مشاهیر به گفتگو نشسته است. 
 
نسرین ظهیری کوشیده با نثری شاعرانه در گزارش های میدانی اش مخاطبان را به میهمانی باشکوهی دعوت کند به صرف درک لحظه های شاعرانه و خلسه نویسندگان بزرگ و نشستن در محضر خانه هایی که نت های جاودانه در ان ها پا گرفته است. لمس دیوارهایی که رازهای سر به مهر تاریخ سیاسی ایران را در سینه دارند،مهمانی کاشی های ابی زنگاری.  
 
در کنار روایت خانه ها نویسنده در مقدمه کتاب به نتایج جالبی از یافته هایش نیز اشاره می کند: "از میان این ٤٤ خانه حدود چهل درصدشان ثبت تاریخی شده اند و تا اندازه ای از گزند تخریب روزگار دورند. از بین خانه های ثبت شده تاریخی ٢٢ درصد به شکل موزه در امده اند، ٥٨ درصد میراث داران مشاهیر میراث پدری و همسری را فروخته اند. همچنین از میان خانه هایی که ثبت تاریخی نشده اند ٦٥ درصدشان تخریب شده و جز نامی نامفهوم چیزی باقی نمانده است."
 
احمد مسجد جامعی که بر این کتاب مقدمه ای نوشته است در مورد کتاب "آمدیم خانه نبودید" می گوید: "این مجموعه بر خلاف برخی از آثار و نوشته ها که سر گذشت خانه های تاریخی تهران را مرور کرده اند به جای پرداختن و معرفی عمارت دوله ها و سلطنه ها که معمولا بسیار مجلل و اعیانی هستند به معرفی خانه های اهالی فرهنگ و هنر در تهران پرداخته است. خانه هایی که اعتبارشان را از بزرگان این مرز و بوم گرفته اند و اکنون با جستجوی فراوان باید ردی از آن ها در کوچه و محله های تهران پیدا کرد"




طبقه بندی: تازه ها،

تاریخ : سه شنبه 11 آذر 1393 | 12:29 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

نام کتاب: پاریس جشن بیکران  A Moveable Feast
نویسنده: ارنست همینگوی
مترجم: فرهاد غبرایی
ناشر: کتاب خورشید



پاریس جشن بیکران، یادداشت ها و خاطرات زندگی ارنست همینگوی از دوران جوانی او بین سال های 1921 تا 1926 در پاریس است و ارزشمندترین بخش از دستنوشته های به جا مانده از اوست كه برای اولین بار پس از مرگش منتشر شد و به سرعت در میان پرفروشترین كتابهایش جای گرفت.

همینگوی در روزگار جوانی و پیش از به شهرت رسیدن به پاریس سفر کرد. این کتاب حاصل تجربیات و دیدارها و زندگی در پاریس، پایتخت ادبیات و هنر جهان است، که با آنکه سختی های زیادی برای او به همراه داشت اما امید و اشتیاق و شور زندگی در آن غالب بود و در حقیقت نتیجه این سفر بود که باعث شد همینگوی "همینگوی" شود و به شهرت و اعتبار جهانی دست پیدا کند. 

کتاب به زبان فرانسه Moveable Feast نام دارد که به معنی جشنی است كه سالانه در روز معینی از هفته برگزار می شود (مانند چهارشنبه سوری در ایران) و بنابراین هر سال تاریخش تغییر می كند.



ماریو بارگاس یوسا، نویسنده مشهور، كتاب را «طلسمی جادویی» می داند كه «هر فصلش داستان كوتاهی است آراسته به حسنهای بهترین داستانهای همینگوی» ، داستانهایی چنان سر زنده و شفاف كه زندگی منظم و پر شتاب نویسنده شان را پیش چشم خواننده به تصویر می كشند، تصاویری از روزهایی كه شهرت در گوشه و كنار پاریس در انتظار همینگوی جوان بود، پاریسی كه همینگوی در مورد آن به یكی از دوستان خود می نویسد :«اگر بخت یارت بوده باشد تا در جوانی در پاریس زندگی كنی، باقی عمرت را ، هر كجا كه بگذرانی ، با تو خواهد بود ، چون پاریس جشنی است بیكران.»

 این کتاب در ایران توسط فرهاد غبرایی ترجمه شده شده و انتشارات کتاب خورشید آن را به چاپ رسانده است. 



تعداد کل صفحات : 7 :: 1 2 3 4 5 6 7

  • قالب میهن بلاگ
  • آریس پیکس
  • ضایعات