تاریخ : پنجشنبه 2 خرداد 1392 | 04:05 ب.ظ | نویسنده : حمید قربانی نیا


ایا شما با کافه کتاب اشنا هستید؟

ایا شما از علاقه مندان به کتاب خوانی هستید؟
به کافه کتاب بیایید


کافه کتاب اندیشه















برچسب ها: کتاب، نشر، انتشارات، نویسنده، کتاب خانه، کتاب فروشی، کتب، رمان، داستان، نقد کتاب، معرفی کتاب،

تاریخ : دوشنبه 3 آذر 1393 | 11:58 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


نام کتاب: ژوزف باسامو

نویسنده: الکساندر دوما

مترجم: ذبیح الله منصوری

ناشر: نگارستان کتاب



همیشه نام الکساندر دوما و یا ذبیح الله منصوری هر یک به تنهایی بر روی یک کتاب می تواند انگیزه کافی برای خواندن آن کتاب باشد. حال اگر یک رمان هر دوی این نام ها را به عنوان نویسنده و مترجم بر روی خود داشته باشد این انگیزه را دو چندان می کند. یکی از این کتاب ها رمان تاریخی ژوزف بالسامو است...






ژوزف بالسامو به فرانسوی (Joseph Balsamo)‏ نام کتابی است اثر الکساندر دوما نویسندهٔ اهل فرانسه که در ایران در سه جلد با ترجمه ذبیح الله منصوری منتشر شده‌است. این کتاب یکی از آثار مشهور ادبی جهان است و در حقیقت مقدمه‌ای است بر کتاب غرش طوفان اثر همین نویسنده. در کتاب ژوزف بالسامو و کتاب غرش طوفان خواننده با دلایل، روند و چگونگی پیروزی انقلاب فرانسه آشنا می‌شود.







در اعتبار این کتاب همین بس که ذبیح الله منصوری در مقدمه آن آورده است: "کسی که رمان تاریخی "ژورف بالسامو" و رمان تاریخی "غرش طوفان" را بخواند دیگر هیچ رمان تاریخی در نظرش جلوه نخواهد کرد مگر آنکه به قلم الکساندر دوما باشد" 

از خواندن این کتاب لذت ببرید...



تاریخ : پنجشنبه 29 آبان 1393 | 09:46 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.
کتاب بخوانیم...










تاریخ : دوشنبه 26 آبان 1393 | 01:20 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.
تاریخ : جمعه 23 آبان 1393 | 11:28 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.


نام کتاب: بیراه
اثر: پاتریک مودیانو
مترجم: آرش نقیبیان
ناشر: انتشارات فرهنگ آرش


کتابی که امروز برای معرفی انتخاب کردیم یکی دیگر از آثار زیبای مودیانو به نام "بیراه" است که در ایران توسط آرش نقیبیان به فارسی برگردانده شده و توسط انتشارات فرهنگ آرش به چاپ رسیده است




در این کتاب نیز مانند سایر آثار مودیانو عنصر جستجو و پرسه زنی در شهر به دنبال هویت گمشده به چشم می خورد.    

مترجم در باره این اثر گفته است: مودیانو رمان‌نویسی است با اندیشه‌های عمیق فلسفی و هستی‌شناختی. او در رمان « بیراه» که فلسفی‌ترین رمانش محسوب می‌شود، درباره‌ی دو مقوله‌ی هویت و حافظه کنکاش می‌کند. بیش‌تر قهرمانان آثار مودیانو از اختلال شخصیت و هویت رنج می‌برند. راوی داستان «بیراه» مرد جوانی است که تصمیم می‌گیرد پس از سال‌ها به جست‌وجوی پدر خود بپردازد. این جست‌وجو او را به سال‌های بسیار دور و مقارن با جنگ دوم جهانی می‌برد. در این میان، راوی داستان با گروه مشکوکی آشنا می‌شود که با پدر راوی در ارتباط‌اند. مودیانو در این رمان زیبا با ضرب‌آهنگی جذاب خوانندگان را مجذوب می‌کند و به تحسین وامی‌دارد.  

این کتاب بی‌گمان مهم‌ترین رمان پاتریک مودیانوست و برای اولین‌بار به فارسی ترجمه شده است. رمان «بیراه» در سال 1972 برنده‌ی جایزه‌ی بزرگ آکادمی فرانسه شده و تا امروز به 30 زبان ترجمه شده است.



تاریخ : سه شنبه 20 آبان 1393 | 09:20 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.
تاریخ : دوشنبه 19 آبان 1393 | 11:38 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

"آدم هیچ وقت به نقطه ی حركت برنمی گردد."



شاید بسیاری از شما نام "پاتریک مودیانو" و رمان های معروف او را شنیده باشید. تصمیم داریم در کافه کتاب شما رو بیشتر با این نویسنده توانمند و آثار برجسته او آشنا کنیم

پاتریک مودیانو متولد 1945 نویسنده و فیلمنامه نویس فرانسوی است. این نویسنده 69 ساله جزو بهترین نویسندگان حال حاضر فرانسه محسوب می‌شود و با نگاهی به كارنامه هنری او می‌توان به سرعت دریافت نویسنده بسیار پركاری است.

 او بین سال‌‌های 1968 تا 1978 كه نویسنده جوانی محسوب می‌شده تقریبا تمامی جوایز ادبی فرانسه را به خود اختصاص داده است: جایزه‌های فئنِون و روژه نیمیه برای رمان میدان اِتوال، جایزه بزرگ آكادمی فرانسه برای رمان بلوارهای كمربندی (1972) و جایزه گنكور برای رمان خیابان بوتیک های تاریك.

در کارهای او، بعضی از تم‌ها تکرار می‌شود که یکی از این تم‌ها، ‌جست‌وجو‌‌ست. کسی دنبال چیزی‌ست که ممکن است هویت باشد؛ یک آدم در زمان حال به دنبال گذشته می‌رود.

جملات مودیانو ساده و روان است و پیچیدگی زبانی ندارد و عموما عنصر شهر هم در رمان‌های او پررنگ‌ است و وقتی رمان او را می‌خوانیم، گویی داریم در پاریس قدم می‌زنیم. مودیانو در رمان خود با ذکر جزئیات، محلات، پل‌ها و پارک‌ها را معرفی می‌کند.



"محله گمشده" یكی از آثار مودیانو است كه توسط اصغر نوری به فارسی ترجمه و از سوی نشر افراز منتشر شده است. این رمان واگویه‌های نویسنده‌ای است كه بعد از 20 سال با نامی جعلی به وطنش، پاریس، بازگشته تا قراردادی با یك ناشر ژاپنی بنویسد. این سفر كه ظاهرا در ابتدا بنا بوده خیلی كوتاه باشد به‌تدریج طولانی می‌شود. 

در«محله ی گم شده» پاتریک مودیانو مانند دیگر آثارش با ترسیم هوای دم کرده و خفقان آور پاریس یاد می کند و از فضا سازی به عنوان یکی از عناصر اصلی داستانی سود می جوید.توصیف محله های پاریس و هوای خفقان آور آن در این رمان مانند تمام آثار دیگر نویسنده جایگاه خاصی را به خود اختصاص داده است

"محله گمشده" برنده جایزه نوبل ادبیات 2014 و جزو آثار بسیار خوب نویسنده است که یک منتقد معروف فرانسوی درباره آن نوشته که این کتاب دارای لحظه هایی است که باعث می شود به یک اثر بزرگ تبدیل شود. 

مترجم درباره هدف رمان می‌نویسد:

ما تا آخر نمی‌دانیم او به دنبال چه می‌گردد و تا آخر رمان این سوال با ما هست، اما مودیانو آنقدر خوب می‌نویسد که ما با روزمرگی‌های او همراه می‌شویم، و پرسه گری‌های او برای ما جذاب می‌شود

 




طبقه بندی: تازه ها، معرفی کتاب، رمان های خارجی، معرفی نویسنده(ملل)،

تاریخ : یکشنبه 11 آبان 1393 | 05:51 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.



"هیچ پرسیده ای که عالم شهادت بر چه شهادت می دهد که نامی اینچنین بر او نهاده اند؟"


نام کتاب: فتح خون

نویسنده: شهید سیدمرتضی آوینی

ناشر: نشر ساقی


ضمن عرض تسلیت به مناسبت ایام عزاداری سید شهیدان حضرت امام حسین(ع) و یاران بی نظیر و بی بدیلش این بار کتاب زیبای "فتح خون" به قلم شهید سید مرتضی آوینی را برای معرفی انتخاب کرده ایم. 




در میان كتاب های بسیاری كه درباره واقعه عظیم كربلا نگاشته‌شده‌اند، اندك هستند كتابهایی كه نویسندگانشان كوشیده‌اند علاوه بر ابراز شیفتگی و بیان عظمت واقعه و مظلومیت سیدالشهدا و یارانش‌، نقبی به حقیقت ماجرا بزنند و در حد توان خود، پرده از راز بزرگ كربلا بردارند. «فتح خون‌» سید مرتضی آوینی از این معدود كتابهاست‌.

متن كتاب‌، از دو بخش كلی تشكیل شده است‌. بخش اول كه متن اصلی كتاب است‌، به شرح و بیان وقایع و توصیف ماجراهای پیش‌آمده از رجب سال 60 تا محرم سال 61 هجری می‌پردازد; و بخش دوم كه از زبان «راوی‌» روایت می‌شود، تحلیل و رازگشایی همان وقایع و ماجراهاست و در واقع بخش برجسته كتاب نیز همین است‌.

راوی در «فتح خون‌» از موضع یك انسان عارف سخن می‌گوید كه زمین را آینه آسمان می‌بیند و به ظواهر كفایت نمی‌كند و می‌كوشد در مخاطبه با انسان امروز، او را از پوسته واقعه عاشورا فراتر برد و چشم باطنش را باز كند، تا بتواند عمق واقعه را دریابد.

یكی از مفاهیم مورد توجه نویسنده در این كتاب‌، فرازمانی و فرامكانی بودن عاشورا و كربلاست‌. آوینی از «اصحاب آخرالزمانی امام عشق‌» سخن می‌گوید و از این كه هر انسانی كربلایی دارد و عاشورایی‌. او واقعه عاشورا را نه فقط به مثابه یك اتفاق تاریخی‌، كه به عنوان یك حقیقت كلی می‌بیند كه می‌تواند برای هر انسان و در هر زمان و مكان تكرار شود.

عشق نیز از مفاهیم محوری «فتح خون‌» است‌. آوینی به تأسی از عرفای بزرگ‌، عشق را مدار و محور هستی می‌داند و امام را تجلی تام و تمام این عشق‌، عشقی كه عقل نیز «اگر پیوند خویش را با چشمة خورشید نبرد» آن را تصدیق می‌كند. در حقیقت الگوی شهید آوینی برای تفسیر و تحلیل واقعه عاشورا، همین عشق آسمانی است‌.

ویژگی سبک شهید آوینی، شناساندن کامل آنچه درک عمیقی از آن دارد می باشد.در این سبک قالب و هر قید و بندی که مانع رساندن معنی گردد، برداشته می شود.




فتح خون‌، در ده فصل روایت می‌شود: آغاز هجرت عظیم‌، كوفه‌، مناظره عقل و عشق‌، قافله عشق در سفر تاریخ‌، كربلا، ناشئة‌اللیل‌، فصل تمییز خبیث از طیّب (اتمام حجت‌)، غربال دهر، سیاره رنج و تماشاگه راز.

شهید آوینی بخش اعظم «فتح خون‌» را در محرم سال 1366 به رشته تحریر درآورد و در سالهای بعد، آن را ویرایش و تكمیل كرد. اما فصل دهم كتاب كه باید به وقایع ظهر عاشورا می‌پرداخت‌، ناتمام مانده‌است‌. گویی آوینی این فصل را در عمل و با شهادت خویش به پایان رسانده‌است‌.


التماس دعا...




تاریخ : چهارشنبه 7 آبان 1393 | 10:53 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

"مردم فکر می کنن می دونن از زندگی چی می خوان ولی معمولا این طور نیست."


نام کتاب: جایی برای پیرمردها نیست
نویسنده: کورمک مک کارتی
مترجم: امیر احمدی آریان
ناشر: نشر چشمه



در پست های قبل کتابی به نام "جاده" نوشته "کورمک مک کارتی" رو به شما معرفی کردیم. امروز رمان دیگری از این نویسنده توانا به نام "جایی برای پیرمردها نیست" رو برای معرفی انتخاب کردیم. این بار داستان در مورد پسر جوان جوشکاری است که روزی برای شکار به کوه می رود و در آن جا شاهد بقایای یک صحنه درگیری در حین داد و ستد مواد مخدر است. در این صحنه مواد زیادی به جا مانده، افراد زیادی کشته شده اند و پول ها نیز در همان نزدیکی درون چمدانی است. پسر پول ها را بر می دارد و فرار می کند و همین امر سبب تعقیب و گریزی طولانی بین پسر، فردی که در پی یافتن پول هاست و کلانتر آن منطقه می شود.
از روی این کتاب فیلم سینمایی به همین نام ساخته شده که برنده 4 جایزه اسکار از جمله بهترین فیلم و بهترین فیلم نامه اقتباسی در سال 2007 شده است. 
این رمان در ایران توسط امیر احمدی آریان به فارسی برگردانده شده و توسط نشر چشمه به انتشار رسیده است.


"هر لحظه ای تو زندگی آدم یه حادثه ست ، و هر آدمی كه وارد زندگیت می شه انتخاب خودته . یه جایی یه انتخابی كردی . همون باعث شده كار به اینجا بكشه."



طبقه بندی: رمان های خارجی،
برچسب ها: معرفی کتاب، رمان خارجی، کورمک مک کارتی،

تاریخ : یکشنبه 4 آبان 1393 | 10:13 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

نام کتاب: خواب نی لبک
نویسنده: هرمان هسه
مترجم: سروش حبیبی
ناشر: انتشارات ماهی


هرمان هسه، ‏ادیب، نویسنده و نقاش آلمانی و برنده جایزه نوبل ادبیات سال 1932 است و آثار وی مخاطبان بسیاری در جهان دارد.

یکی از کتاب های او به نام "خواب نی‏ لبک" شامل 14 قصه ی کوتاه است که "هرمان هسه" آنها را در فاصله ی سال های 1900 تا 1933 نوشته استداستان های این کتاب دارای عناوینی چون گورزاد، بازی‌ سایه‌ها، رویای زیبا، خواب نی‌لبک، آوگوستوس، شاعر، جنگلی، خبری عجیب از ستاره‌های دیگر، فالدوم، راه دشوار، طومار خواب، نقاش، مسخ پیکتور و پرنده هستندقصه هایی تخیلی درباره ی آدم های عجیب و غریب که بیشتر به رویا شبیهند، زیر بار سیطره ی پول نمی روند و مادیگرایی جامعه ی  اروپایی را محکوم می کنند. این داستان ها هم سفرنامه ی معنوی و شخصی هسه هستند و هم شرح ستیزهایی که در زمان حیات او اروپا را به هم ریخت. او در این داستان ها از قواعد داستان نویسی کلاسیک فاصله گرفته و با خلق داستان های علمی- تخیلی و گاه وحشتناک و غریب که تم شرقی دارند، به رئالیسم رمانتیک و رویا پرداخته و سبک تازه ای در داستان نویسی به وجود آورده است. هیچیک از نویسندگان بزرگ اروپایی قرن بیستم نیست که مثل هرمان هسه همه ی آثارش به طریقی از سنت قصه نویسان بزرگ اروپا و مشرق زمین الهام گرفته باشد. او در قصه های کوتاهش سنت های غربی یا شرقی را با تجربیات شخصی اش در هم آمیخته و به آنها رنگی شاعرانه و عاطفی داده است.


دیوید فرامتن در بخشی از مقدمه خود بر این مجموعه داستان می‌نویسد: این قصه‌ها بازتاب ضایعات عاطفی و تردیدهای شاعر آلمانی جوانی است در آغاز قرنی پرتلاطم. هسه مانند بسیاری از نویسندگان اروپایی، تحولات سترگ جهان خود، پیشرفت سریع منطق صنعتی، شدت گرفتن مادی گری، جنگ‌های جهانی، انقلاب و تورم و بحران‌های اقتصادی را شاخص افول تمدن غرب دانسته است. او از طریق هنر به ویژه قصه کوشیده است با آنچه تهدید ناخجسته گونه‌ علم و سودپرستی و بازاری‌گری می‌شمارد، بستیزد.

مجموعه داستان های خواب نی لبک در ایران توسط سروش حبیبی ترجمه شده و بوسیله نشر ماهی به چاپ رسیده است. 

 




طبقه بندی: تازه ها،

تاریخ : چهارشنبه 30 مهر 1393 | 10:22 ق.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

"انسان در تاریخ غرق می‌شود و تاریخ در انسان غرق می‌شود. تو در آمریکا غرق می‌شوی و آمریکا در تو غرق می‌شود. و همه اینها در اثر فضیلت زندگی در نیوجرسی در 12سالگی و نشستن در کنار رادیو در سال 1945 بود..."


نام کتاب: شوهر کمونیست من  
نویسنده: فیلیپ راث
مترجم: فریدون مجلسی
انتشارات: نیلوفر


فیلیپ راث یکی از بزرگ‌ترین نویسندگان معاصر آمریکاست و «شوهر کمونیست من» از جمله آثار سیاسی اوست که در زمان انتشارش با استقبال بسیار زیادی روبه‌رو شد. رمانی به معنی واقعی سیاسی که به زمان پس از جنگ‌جهانی دوم و دوران جنگ‌ سرد پرداخته و نفوذ و سرکوب کمونیسم را در ایالات‌ متحده از زبان شخصیت‌هایی که اغلب قربانی و سرخورده شده‌اند روایت می‌کند. داستان به قدری مستندوار و با لهجه‌های سیاسی پیش می‌رود که در بسیاری جاها تصور می‌کنید در حال خواندن اثری تاریخی- گزارشی هستید. البته بخش عمده این روایات تاریخی از زبان شخصیت‌ها بازگو می‌شود. عنوان جذاب کتاب، مقطع زمانی پرحرف‌ و حدیثی که نویسنده راوی آن است و دست‌گذاشتن بر وقایعی سوال‌برانگیز در تاریخ معاصر آمریکا، از این اثر کتابی پرفروش ساخته است. ترجمه فریدون مجلسی از این کتاب را نشر نیلوفر در 424 صفحه منتشر کرده است.

راث که همواره از مخالفان محافظه‌کاران آمریکایی بوده، در این اثر نیز روی مساله‌ای دست می‌گذارد که با سیاست‌های آمریکا در پیوند است. او در این کتاب به تصفیه‌های «کمیته فعالیت‌های ضدآمریکایی کنگره آمریکا» می‌پردازد و نشان می‌دهد که چگونه اخلاق‌مداری‌های محافظه‌کارانه در آن اقدام فاشیستی که به رهبری کسانی چون جو مک‌کارتی و ریچارد نیکسون انجام شد، بهانه‌ای برای سرکوب‌های وسیع به بهانه مبارزه با کمونیسم و عناصر نفوذی آن در میان محافل روشنفکری و هنری آمریکا شد. 

مترجم در بخشی از یادداشتی که در ابتدای کتاب چاپ شده آورده: "نکته جالب این کتاب این است که نخستین برخورد و تماس قهرمان داستان با چپ‌گرایی و کمونیسم طی دوسال اقامت او در جنوب ایران، به‌عنوان گروهبان ارتش آمریکا و مامور باراندازی کشتی‌های آمریکایی که مهمات و کمک‌های نظامی آمریکا را برای ارسال به شوروی و تقویت جبهه شرق در خرمشهر و بوشهر تخلیه می‌کرده‌اند، رخ می‌دهد؛ و نیز در جذابیت‌های تبلیغات کمونیستی، میان خصوصیات اشخاص و نوع و ادبیات آن تبلیغات شباهت‌هایی با آنچه در همان زمان در ایران می‌گذشت به چشم می‌خورد. ضمنا نوع هراس و تعقیب و پاکسازی‌های سال‌های اولیه دهه 1950 در آمریکا شباهت بسیار با تعقیب و هراسی دارد که پس از واقعه 28 مرداد 1332/1953 نسبت به عناصر مشابه در ایران رخ داد! "

 


فیلیپ راث اکنون یکی از مشهورترین نویسندگان زنده امریکا است که هر سال نام وی به عنوان نامزد جایزه نوبل معرفی می شود. نگاه وی به جهان نگاهی پوچ گرایانه است. انسان در نگاه وی موجودی است که ماشین پر صدای تاریخ را جویده و تف کرده است. نگاه تلخ و بدبینانه وی به خصوص به زندگی امریکایی است.

 




طبقه بندی: رمان های خارجی،

تاریخ : شنبه 26 مهر 1393 | 01:07 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.






تاریخ : سه شنبه 22 مهر 1393 | 03:41 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.
"در نهایت خودت به تنهایی رنج می کشی. ولی در آغاز همراه کلی آدم دیگر هستی."



"اینجا همه آدم ها اینجوری اند" نام کتابیست شامل شش داستان کوتاه که در دهه نود منتشر شده اند و هر یک به مناسبتی جایزه ادبی بدست آورده اند. این کتاب در ایران توسط مژده دقیقی ترجمه شده و انتشارات نیلوفر آن را منتشر شده است. 

داستان های این مجموعه عبارتند از:

1- آسمان سیاه شب- نوشته: جرمی کینگ، برنده جایزه ادبی یان سنت جیمز در سال 1992

2- مردی با کت شلوار مشکی- نوشته: استیون کینگ، برنده جایزه اوهنری در سال 1996

3- هلیم جان سخت- نوشته : وانگ منگ، برنده جایزه صدگل در سال های 1990-1991

4- زندگی شهری- نوشته: مری گوردن، برنده مقام اول جایزه ادبی اوهنری 1997

5- خرابکار- نوشته: هاجین، اولین داستان از مجموعه بهترین داستان های کوتاه امریکایی سال 1997

6- اینجا همه آدم ها اینجوری اند- نوشته: لوری مور، مقام اول مسابقه اوهنری سال 1998


کتاب خوانش ساده ای دارد و  کم حجم است. به همین دلیل زمان زیادی برای خواندن نمی گیرد. پیشنهاد می کنیم این داستان های زیبا را از دست ندهید.




تاریخ : یکشنبه 20 مهر 1393 | 12:28 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.

سه نفر در برف

نام کتاب: سه نفر در برف

نویسنده: اریش کستنر

مترجم: سروش حبیبی

انتشارات: نیلوفر

اریش کستنر (۱۹۷۴ – ۱۸۹۹) از داستان نویسان برجستۀ آلمانی است که به واسطۀ طنزی پر مفهوم و قلمی نزدیک به زبان مردم، در کشور خود محبوبیتی خاص دارد. او بیش از همه کودکان و نوجوانان را مخاطب آثار خود قرار می دهد.

رمان دلنشین او «سه نفر در برف» به موضوعی می پردازد که در ادبیات جهان همیشه تازه است و آن این که جامعه اگر آلودۀ رنگ و ریا باشد، آدم ها ارزش یکدیگر را بر اساس ظاهر می سنجند. موضوعی که این روزها در ایران و می توان گفت بیشتر در کشورهای جهان سوم با آن مواجه هستیم... 

سه نفر در برف ماجرای «توبلر» مرد ثروتمند و در عین حال ظریف و نکته سنجی است که صاحب چند کارخانه و هتل است و در طی جریانی به یک سفر پر از ماجرا می رود. او در پی زنجیره ای از سوءتفاهم که طی آن آدم ها همدیگر را اشتباه می گیرند، فرصت می یابد امتحان کند آیا از اطرافیانش کسانی هستند که به راستی «تن آدمی را به جان آدمی شریف» بدانند.

اریش کستنر


کستنر در ابتدای رمان با لحنی کنایی و مستقیم به این نکته اشاره می کند که بسیاری می پندارند در دنیای مدرن پرونده میلیونرها بسته شده است اما نکته آنجاست که واقعیت از چیزی دیگر حکایت دارد. او یکی از این میلیونرها را برمی گزیند، شخصیتی که به درستی از موقعیت و جایگاه خود و تاثیری که می‎تواند بر نوع روابطش با دیگران بگذارد آگاه است. مردی که از زندگی اشرافی خود خارج می شود و فرصتی را فراهم می آورد که از بیرون نگاهی به درون زندگی خود بیندازد، فرصتی که می‎تواند به او نشان بدهد که اطرافیانش چه میزان عزت و احترام برای خود واقعی او قائل هستند و این موقعیت باعث می شود که از چند و چون زندگی اش به دیدی تازه برسد... اینکه چقدر جامعه و مناسبات میان آدم های آن آلوده به رنگ و ریاست و تا چه اندازه بر ارزش‎های مادی و غیر انسانی استوار است.

این کتاب زیبا در ایران توسط سروش حبیبی ترجمه شده و توسط نشر نیلوفر به انتشار رسیده است. 



برچسب ها: مغرفی کتاب، رمان خارجی، اریش کستنر،

تاریخ : چهارشنبه 16 مهر 1393 | 02:08 ب.ظ | نویسنده : الف. ب. نون.



نام کتاب: خاطرات اردی بهشت
نویسنده: جعفر مدرس صادقی
انتشارات: مرکز


جدیدترین رمان جعفر مدرس صادقی پس از پنج سال از انتشار آخرین اثر داستانی بلند او منتشر شد. 
جعفر مدرس صادقی نویسنده، مترجم و مصحح نام آشنای ادبیات فارسی است که در سال‌های اخیر بیش از هر چیز با داستان‌های کوتاه و رمان‌هایش شناخته شده است.

"خاطرات اردیبشهت" خاطرات مرد میانسالی را بازگو می‌کند که همسرش را از دست داده و با دخترش زندگی می‌‍‌کند. این اثر دربرگیرنده 31 بخش است. هر چند این کتاب به بازتعریف خاطرات شخصی اختصاص دارد اما نویسنده با به‌کارگیری عناصر داستانی، یک داستان بلند خلق کرده است. 
انزوای انسان مدرن، مقوله‌ای است که مدرس صادقی در این داستان هم مانند برخی آثارش به آن پرداخته و «خاطرات اردیبهشت» را با درونمایه‌ای اجتماعی، از زبان یک راوی درونگرا، روایت کرده است. 
مدرس صادقی «خاطرات اردیبهشت» را سال 1387 به ناشر سپرد و این رمان پس از 6 سال مجوز چاپ و نشر گرفت. 




"تازه وقتی آمدم توی پیاده رو، یادم افتاد ماشین نداشتم. پیاده آمده بودم. این وقت روز توی این شلوغی، فکر کرده بودم حوصله‌اش را ندارم با ماشین. اما به نوشین گفته بودم می‌خواهی برسونمت؟ با چی؟ رفتم آن طرف خیابان و سوار تاکسی شدم. نوشین حق داشت. هرچی که می‌گفت درست می‌گفت. ما مردها هم از دم حُقّه‌باز بودیم. یکی از یکی حُقّه‌بازتر."

امیدوارم از خوندن این کتاب زیبا لذت ببرید...




طبقه بندی: تازه ها،

تاریخ : دوشنبه 14 مهر 1393 | 01:50 ب.ظ | نویسنده : حمید قربانی نیا




نام کتاب: پیرمرد صد ساله ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد.
نویسنده: یوناس یوناسن

در سال ۲۰۰۹ در سوئد رمانی منتشر شد با تیتری عجیب و طولانی: "پیرمرد صد ساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد". نخستین رمان یوناس یوناسون، روزنامه‌نگار ۴۹ ساله، که در ابتدا نه توجه زیادی برانگیخت و نه کسی برای آن موفقیتی بزرگ پیش‌بینی کرد، اما این رمان سال بعد پرفروش‌ترین کتاب سوئد شد و به زودی در سراسر جهان به یکی از محبوب‌ترین رمان‌ها بدل گشت.  این نخستین رمان آقای یوناسن بود و پنج ناشر نخستی که سراغ‌شان رفت، کتاب را برای انتشار ارزشمند تشخیص ندادند اما این کتاب پس از انتشار در سوئد به پدیده‌ای تبدیل شد و از آن زمان به بیش از ۳۰ زبان دنیا ازجمله فارسی ترجمه شده است.

داستان از روز تولد صدسالگی آلن کارلسن در خانه‌ی سالمندانی در یکی از شهرهای کوچک سوئد آغاز می‌شود. او آرام در اتاقش در خانه‌ی سالمندان نشسته و منتظر جشنی است که دوست ندارد هرگز آغاز شود. قرار است شهردار و خبرنگاران هم بیایند. اما آلن تمایلی به شرکت در جشن تولد خودش ندارد. پس پنجره را باز می‌کند و با لباس راحتی و دمپایی روفرشی روی چمن‌های گلکاری‌شد‌ه‌ی پایین پنجره می‌پرد و به سوی سرنوشت می‌رود...


کتاب «پیرمرد صدساله‌ای که از پنجره فرار کرد و ناپدید شد»، آمیزه‌ای از یک داستان پلیسی، داستان طنز و داستان سیاسی است. در طول خواندن کتاب، ما داستان زندگی پیرمرد قهرمان داستان را هم مرور می‌کنیم و از ورای آن تاریخ قرن بیستم را البته به صورت طنز مرور می‌کنیم. در حقیقت نویسنده کتاب هر بار به بهانه‌ای قهرمان داستان را در یک رشته اتفاقات تصادفی درگیر می‌کند تا او با تعدادی از مهم‌ترین شخصیت‌های سیاسی قرن بیستم دمخور شود: استالین، فرانکو، ترومن، چرچیل، مائو، کیم ایل سونگ و … از این طریق و با مرور خاطرات پیرمرد، ما البته به صورت طنز در بطن حوادثی مثل ساخت بمب اتم، جنگ‌های داخلی اسپانیا و انقلاب چین قرار می‌گیریم. نویسنده حتی، قهرمان داستان را در سال‌های دهه ۱۳۲۰ به ایران هم آورده است و باعث شده او توسط سازمان امنیت وقت (ساواک) دستگیر هم بشود!


نویسنده در این اثر همه چیز اعم از رخدادهای تاریخی، اندیشه، فلسفه، کتاب مقدس تا مظاهر روزمره زندگی را به طنز می‌گیرد و دنیایی می‌سازد که به گفته خودش به نحوی هوشمندانه، ابلهانه است.

این اثر توسط فرزانه طاهری (انتشارات نیلوفر) و شادی حامدی (انتشارات به نگار) به زبان فارسی برگردانده شده است. 



طبقه بندی: تازه ها،

تاریخ : شنبه 12 مهر 1393 | 01:51 ب.ظ | نویسنده : حمید قربانی نیا

فرانسیس بیکن: "ما به کسانی همچون ماکیاولی مدیونیم، که جهان سیاست و رهبران آن را آن‌طوری که هست به ما نشان می‌دهند، نه آن‌طوری‌که باید باشد ."




نام کتاب: شهریار  The Prince
نویسنده: نیکولو ماکیاولی Niccolo Machiavelli

بسیاری ماکیاولی را بنیان گذار سیاست ها و روش های زمامداری نوین در دنیا می دانند و اثر جاودانه او "شهریار"، منعکس کننده مجموعه نظرات و مشاهدات وی در مورد نحوه اداره جامعه و توسعه سازمان سیاسی مملکت ها است. 

ماکیاولی به دلیل واقع گرایی نامحدود خود و بی پروایی در بیان نظریات خویش در باب حفظ و استمرار حکومت با استفاده از زور و خشونت، نسل کشی، و گاها نیرنگ و تزویر، حتی در دوران خود (قرون 15 و 16 میلادی و دوران رنسانس اروپایی) نیز مورد شدیدترین حملات از سوی برخی سیاسیون و اندیشمندان دوران خویش قرار داشت و البته در مقابل گروهی دیگر از سیاسیون روش های وی در سیاست و حکومت داری را "عین واقعیت" و حاصل تجربیات بدست آمده از امپراطوری های پیشین دوران روم و ایران و یونان می دانند و او را در واقع تدوین گر و گردآورنده روش های تجربه شده این بزرگترین حکومت های تاریخ می دانند که بر نفس این گردآوری خرده ­ای نیست. تقابل میان منتقدان و موافقان ماکیاولیسم همچنان پس از حدود پنج قرن همچنان برقرار است و این چنین که به نظر میرسد پایانی بر آن متصور نیست.



وقتی آنچه امروز در دنیای سیاست در جریان است با اندیشه های ماکیاولی مقایسه می کنیم، می بینیم مواردی مانند: نسل کشی ها به منظور یکسان سازی ساختار اجتماعی و سیاسی منطقه تحت سلطه، کوچ های اجباری برای بر هم زندن ساختار اجتماعات سنتی یک قوم یا سرزمین، تظاهر به درستی و اخلاقیات از سوی سیاست مداران، تقویت ساختارهای ملی و ترویج ملی ­گرایی میان اعضای یک ملت، ایجاد ارتش­ های ملی با تاکید بر روحیه میهن ­پرستی و غیره همه گواهی بر بکار گیری توصیه ­های ماکیاولی و صحه ای بر کارایی روش های پیشنهادی وی پس از گذشت قرن ها دارد.

خلاصه کلام اینکه، ماکیاولی استفاده از خرد را به عنوان اصل و استفاده از هر ابزاری اعم از اخلاقی و غیراخلاقی را برای استحکام پایه های حکومت مجاز می شمارد بدون توجه به اینکه اخلاق انسانی و اجتماعی چه می گوید. در اینجا گاهی انسان به یاد جمله معروف چرچیل می افتد که:"تاریخ بشری را پیروزان نبردها می نویسند و شکست خوردگان در لابلای صفحات تاریخ گم می شوند"

کتاب شهریار ماکیاولی تا کنون در ایران توسط چند مترجم به فارسی برگردانده شده است که معروف ترین آنها ترجمه "محمود محمود" و "داریوش آشوری" است. 


با تشکر از معین طاهری (عضو کافه کتاب اندیشه) برای آماده سازی این مطلب


تاریخ : چهارشنبه 9 مهر 1393 | 01:53 ب.ظ | نویسنده : حمید قربانی نیا

"چیزی كه آدم دوست داره یادش بمونه فراموش می كنه و چیزی كه دوست داره فراموش كنه یادش می مونه" 


نام کتاب: جاده The Road
نویسنده: کورمک مک کارتی
مترجم: حسین آذرنوش
انتشارات: مروارید

آخر دنیا، آتش، گرسنگی، مرگ، سرما، ناامیدی.... 
و پدر و پسری که به امید سرزمینی امن تر و گرم تر رهسپار جنوب می شوند. 
این داستان جاده هست. نوشته نویسنده معروف آمریکایی "کورمک مک کارتی" که در سال 2007 برای نوشتن این رمان جایزه پولیترز و چند جایزه بین المللی دیگه رو به دست آورد. 
تنها امید پدر، عاقبت خوش برای پسر هست و همه تلاشش رو می کنه که اون رو به زندگی و زنده موندن امیدوار نگه داره...میشه گفت پدر نماینده نسل حاضر و پسر نماینده نسل آینده هست... دنیا رو به انقراضه و چیزی جز ناامیدی و خشونت و سرما برای نسل آینده باقی نمونده...
مک کارتی در دوره ای از زندگی خودش از خانواده جدا شده و تجربه پیاه روی طولانی مدت در جاده بدون هیچ امکاناتی رو داره. به همین دلیل خیلی خوب تونسته سختی و بی پناهی و مشقت جاده رو در داستان به خواننده منتقل کنه... 
کتاب خیلی غم انگیزه و دیالوگ های ساده و کوتاه اما در عین حال عمیقی داره... امیدوارم از خوندنش لذت ببرید.


در آینده کتاب های بیشتری از این نویسنده توانمند رو بهتون معرفی می کنیم.



طبقه بندی: رمان های خارجی،
برچسب ها: معرفی کتاب، جاده، مک کارتی، رمان های خارجی،

تاریخ : یکشنبه 6 مهر 1393 | 10:17 ب.ظ | نویسنده : حمید قربانی نیا

"بهشت ما یک مغازه بستنی فروشی دارد که وقتی یک بستنی چوبی با طعم نعنا می خواهی، هیچ کس نمی گوید فصلش نیست"






نام کتاب: استخوان های دوست داشتنی  Lovely Bones
نویسنده: آلیس سبالد Alice Sebold



استخوان های دوست داشتنی یک رمان عجیب با یک موضوع بدیع است. زیرا راوی داستان یک مقتول است. دختر نوجوانی که در سن 14 سالگی به قتل رسیده و پس از مرگش شاهد اوضاع زندگی اطرافیانش پس از مرگ اوست و با لحنی صمیمی و با همان احساسات دخترانه زیبا اتفاقات را برای ما روایت می کند. با اینکه این کتاب یک رمان پرفروش بوده و طرفداران زیادی دارد اما با این حال لذت بردن از آن کاملا سلیقه ایست، زیرا حس درون داستان معجونی از چندین احساس متفاوت است. به طوریکه «مایک چابن» نویسنده و منتقد ادبی این کتاب آن را اینگونه توصیف می کند: «یکی از عجیب ترین تجربه هایی است که به عنوان خواننده، در مدتی طولانی داشته ام و نیز یکی از به یادماندنی ترین آن ها، به طرز دردناکی سرگرم کننده، به طرز نشاط آوری خشن و فوق العاده اندوه آور است، کاری بزرگ در ساخت خیالپردازانه و نشانه ای بارز از قدرت شفابخش اندوه …


 


استخوان‌های دوست‌داشتنی دومین رمان آلیس سبالد نویسنده آمریکایی در سال 2002 است. این رمان به شدت مورد استقبال مخاطبان و منتقدان قرار گرفت و به بیش از ۳۰ زبان از جمله زبان فارسی ترجمه شد. در سال 2009 پیتر جکسون فیلمی به همین نام را بر پایه این رمان کارگردانی کرد. این رمان در سال 2003 برنده جایزه انجمن کتابفروشان آمریکا شد و در سال 2002 عنوان پرفروش ترین کتاب آمریکا را به خود اختصاص داد. این رمان در ایران نیز توسط سه مترجم به زبان فارسی برگردانده شده است. 


"نام خانوادگی من مثل اسم یک نوع ماهی به اسم سالمون بود و اسم کوچکم سوزی. چهارده ساله بودم، زمانی که در شش دسامبر 1973 به قتل رسیدم...." 




طبقه بندی: رمان های خارجی،
برچسب ها: معرفی کتاب، رمان های خارجی، آلیس سبالد، استخوان های دوست داشتنی، ادبیات امریکا،

تاریخ : شنبه 5 مهر 1393 | 12:12 ب.ظ | نویسنده : حمید قربانی نیا


نام کتاب: مردی که گورش گم شد
نویسنده: حافظ خیاوی
نشر: چشمه

«مردی که گورش گم شد » نوشته حافظ خیاوی یک مجموعه داستان کوتاه هست که خوندنش رو به شما توصیه می کنیم. شاید به خاطر اسم کتاب بود که من علاقه مند به خوندنش شدم. 
کتاب دارای نثر روان و دوست داشتنی هست و اکثرشون از زبان یک پسربچه نقل میشه که می تونید باهاش ارتباط خوبی برقرار کنید و از خوندنش لذت ببرید. "مردی که گورش گم شد" در سال 86 برنده ی جایزه ی بهترین مجموعه داستان ایرانی در دومین دوره ی جایزه ی ادبی روزی روزگاری شد

 

این کتاب دارای هفت داستان کوتاهه که عبارتند از:

روزه ‏ات را با گیلاس باز كن 

آن‏ها چه جوری می‏ گریند؟ 
چشم‏های آبی عمو اسد 
صف دراز مورچگان 
مردی كه گورش گم شد 
ماه بر گور می ‏تابید 
مردها كی از گورستان می ‏آیند؟


بخشی از داستان مردی كه گورش گم شد:

" دوست ندارم با خمپاره بمیرم. با خمپاره که می‌میری، خیلی شانسی می‌میری. کسی تو را آدم حساب نمی‌کند. الله‌بختکی چیزی می‌اندازند، ممکن است بخورد به تو یا بخورد به شغال. دوست دارم تک‌تیرانداز بزندم. کسی که تو را می‌بیند، نشانه‌گیری می‌کند و راست می‌زند به تو. آن‌جا تو ارزش داری. تو را آدم حساب می‌کند."

 "گورم پنجاه متری از جاده دور است. چند روز که بگذرد، خاک و شن رویش را می گیردکهنه اش میکند و شبیه همین بیابان میشود و راستی راستی گورم گم میشود. خوب نیست ادم گورش گم بشود. جایی چال شود که کسی نداند. وقتی زنده بودم هیچ اهمیتی نمیدادم که بعد از مردنم کجا گورم کنند،کسی برایم گریه بکند یا نکند. ولی الان دوست داشتم که کسی روی خاکم گریه کند."



تاریخ : جمعه 4 مهر 1393 | 12:31 ب.ظ | نویسنده : حمید قربانی نیا


" دردهایی در این دنیا هست، به آن عظمت كه دیگر در برابر آن ها از اشك كاری ساخته نیست"

نام کتاب: قطار به موقع رسید... The train was on time
نویسنده: هاینریش بل ... Heinrich Boll
مترجم: کیکاووس جهانداری

"قطار به موقع رسید" نام کتابیست که در سال 1949 توسط هاینریش بل نویسنده آلمانی نوشته شده است. این کتاب اولین رمان وی به شمار می‌رود و می توان گفت بل با انتشار این داستان در سال 1949 به شهرت رسید. 

این کتاب داستان یک سرباز آلمانی است که با قطار به سمت لهستان در حرکت است. اما در بین راه دچار یاس و افسردگی شدید می شود و گمان می کند که زمان مرگ او نزدیک است. 

نویسنده سردرگمی و یاس و ناامیدی انسان ها در دوران جنگ را به تصویر می کشد. انسان هایی که هیچ امیدی به آینده ندارند و هر یک در نوعی اسارت روحی به سر می برند. این رمان آثار مخرب جنگ را بر روی روح انسان ها نشان می دهد و افراد در آن تحت تاثیر عمیق جنگ هستند.  در حقیقت این رمان اعتراض نویسنده به جنگ است که این ناامیدی و یاس هم نتیجه آن است. 




" به زودی. به زودی. به زودی. به زودی. این به زودی کی خواهد بود؟ چه کلمه هراس انگیزی است این به زودی. به زودی ممکن است یک ثانیه دیگر باشد. به زودی می‌تواند یک سال طول بکشد. به زودی کلمه‌ای است هراس انگیز. این به زودی آینده را در هم می‌فشارد، آن را کوچک می‌کند و دیگر هیچ چیز مطمئنی در کار نخواهد بود. هر چه هست دودلی و تزلزل مطلق خواهد بود. به زودی هیچ نیست و به زودی چه بسا چیزهایی است. به زودی همه چیز است. به زودی مرگ است...!




طبقه بندی: رمان های خارجی،
برچسب ها: معرفی کتاب، هاینریش بل، قطار به موقع رسید، رمان های خارجی،

تعداد کل صفحات : 6 :: 1 2 3 4 5 6

  • قالب میهن بلاگ
  • آریس پیکس
  • ضایعات